www.polishlanguage.biz www.polaco.net www.polnischlernen.info www.poolsleren.com www.polskijazyk.com www.polones.net

Polonaise.org

Histoire de la langue polonaise. Vous trouverez d’autres ressources utiles sur le polonais comme des mots, des écoles, de la littérature polonaise et plus encore

  • Page d’accueil de la langue polonaise
  • A notre propos
  • Dialectes polonais
  • Dictionnaires polonais
  • Faits sur la langue polonaise
  • Forum sur la langue polonaise
  • Grammaire polonaise
  • Histoire de la langue polonaise
  • Métiers de langue polonaise
  • Littérature polonaise
  • Phrases polonaises
  • Ecoles de langue polonaise
  • Langage des signes polonais
  • Argot polonais
  • Enseigner le polonais
  • Traduction polonaise
  • Mots polonais
  • Histoire de la langue polonaise

    Le polonais a reçu l’influence par le contact avec des langues étrangères (d’abord du latin, du tchèque, du français, de l’allemand, de l’italien, de l’ancien biélorusse, du russe et récemment, il a été pratiquement bombardé d’anglais, particulièrement d’éléments d’anglais américain).

    Beaucoup de mots ont été empruntés à l’allemand comme résultat d’un lourd contact avec les Allemands et la langue allemande, ce processus ayant perduré depuis les temps médiévaux. Les exemples incluent ratusz (Rathaus=hôtel de ville), burmistrz (Bürgermeister=maire (mot employé seulement pour les maires de petites villes), handel (Handel=commerce), kac (Kater=gueule de bois), kartofel (Kartoffel=pomme de terre; ce mot est du dialecte : beaucoup de Polonais emploient le mot 'ziemniak' pour patate, mais les deux mots sont compris n’importe où), cukier (Zucker=sucre), kelner (Kellner=garçon de restaurant) et malarz (Maler=peintre; aussi le mot 'malowac' est entré dans le polonais comme le verbe "peindre"). C’est spécialement vrai pour les dialectes régionaux de Haute Silésie. Il y a aussi quelques mots d’origine française dont la plupart datent probablement de l’époque napoléonienne, comme ekran (écran), meble (meuble), fotel (fauteuil), plaza (plage) et koszmar (cauchemar). Quelques noms de places ont été aussi adaptés du français comme les quartiers de Varsovie, Zoliborz (joli bord) et Mokotów (mon coteau), aussi bien que ceux des faubourgs de Zyrardów (du nom Girard avec le suffixe polonais-ów attaché pour former le nom de la ville). D’autres mots sont empruntés à d’autres langues slaves, par exemple "hanba" et "brama" du tchèque.

    En empruntant des mots internationaux, les Polonais changent souvent leur épellation. Par exemple, le suffixe latin '-tion' en anglais correspond à '-cja'. Poue en faire le pluriel, -cja devient –cje. Des exemples de ceci incluent : "inauguracja" (inauguration), dewastacja (dévastation), konurbacja (conurbation) et konotacje (connotations). Aussi, le digraphe 'qu' deviant 'kw' (kwadrant=quadrant; frekwencja=fréquence).

    Depuis 1945, en conséquence de l’éducation de masse et des migrations de masse (qui affectèrent plusieurs pays après la Seconde Guerre Mondiale, la Pologne étant un cas extrême), le polonais standard était devenu de beaucoup plus homogène malgré la persistance de dialectes régionaux, particulièrement dans le sud et le sud-ouest des régions montagneuses à la frontière des républiques tchèques et slovaques. Dans les territoires de l’ouest et du nord où de nombreux Polonais des territoires annexés par l’Union Soviétique se fixèrent, la génération des plus anciens parle un dialecte de polonais caractéristique des anciennes provinces orientales.




    top ^
    © Copyright 2010 - Polonaise.org -